శ్యామశాస్త్రి గారు రచించిన నిన్నే నమ్మితి నిజముగ తాత్పర్యం మరియు విశేషాలు
నిన్నే నమ్మితి నిజముగ ( కేదారగౌళ)
పల్లవి
నిన్నే నమ్మితి నిజముగ గతి లోకములో
ప్రతిపదార్థం: లోకములో = ఈ ప్రపంచంలో; నిజముగ = నిశ్చయముగా; నిన్నే = నిన్ను మాత్రమే; గతి = దిక్కుగా/ఆధారముగా; నమ్మితి = నమ్ముకున్నాను.
తాత్పర్యం: ఓ తల్లీ! ఈ లోకంలో నువ్వు తప్ప వేరే దిక్కు లేదని, నిన్నే నా నిజమైన రక్షకురాలిగా మనస్ఫూర్తిగా నమ్ముకున్నాను.
అనుపల్లవి
నన్నడ చలుపగ నా విచారము దీర్చి-
నంబో-రుహాననా దివ్య-తర జూచి ప్రసన్న ముఖము (నిన్నే)
ప్రతిపదార్థం: అంబోరుహ-ఆననా = పద్మము వంటి (లేదా చంద్రుని వంటి) ముఖము కలదానా!; నన్ను అడ చలుపగ (కన్నడ చేయక) = నన్ను నిర్లక్ష్యం చేయకుండా; నా విచారము = నా దుఃఖమును; తీర్చి = తొలగించి; ప్రసన్న ముఖముతో = చిరునవ్వు చిందించే నీ ముఖముతో; దివ్య-తర జూచి = దివ్యముగా నన్ను కరుణించి చూడుము.
తాత్పర్యం: చంద్రబింబము వంటి (లేదా పద్మము వంటి) ప్రసన్నమైన ముఖము కలదానా! నన్ను ఉపేక్షించక, నా బాధలను తొలగించి, నీ దివ్యమైన కటాక్షంతో నన్ను అనుగ్రహించు.
చరణం
నీ మహాత్మ్యము ఎవరే నిదానింప శక్యము గాదు గదా
శ్రీ మాతవే నీ ఛాయేతులనొకని గాంచ గలనే
ఏమని చెప్పుదు దేవీ నుతింప నాదు వశమా
ఈ మహిలో నీ దయ గల్గి నా భయంబు తొలిగేనో (నిన్నే)
ప్రతిపదార్థం: నీ మహాత్మ్యము = నీ గొప్పతనాన్ని; నిదానింప (అంచనా వేయుట) = తర్కించి తెలుసుకోవడం; ఎవరికీ శక్యము గాదు గదా = ఎవరికీ సాధ్యం కాదు కదా!; శ్రీ మాతవే = ఓ జగన్మాతా!; నీ ఛాయేతుల (నీ నీడకు సమానమైన) = నీ నీడతోనైనా సరితూగగలిగే; ఒకని = మరొకరిని; గాంచ గలనే = చూడగలనా? (చూడలేను); ఏమని చెప్పుదు = ఏమని వర్ణించను?; దేవీ!; నుతింప = నిన్ను స్తుతించడం; నాదు వశమా = నా తరమా?; ఈ మహిలో = ఈ భూమిపై; నీ దయ కలిగి = నీ కరుణ లభించి; నా భయంబు = నా భయాలు; తొలిగేనో = తొలగిపోతాయా?
తాత్పర్యం: అమ్మ! నీ మహిమను అర్థం చేసుకోవడం ఎవరికీ సాధ్యం కాదు. నీ నీడకు కూడా సాటిరాగల మరొక దైవాన్ని నేను చూడలేను. నిన్ను స్తుతించడం నా వంటి అల్పుడి వశమా? ఈ లోకంలో నీ కృప కలిగి నా భయాలన్నీ ఎప్పుడు తొలగిపోతాయో కదా!
విశేషాలు
పద ప్రయోగం (నన్నడ చలుపగ): పుస్తకాల్లో 'నన్నడ' అని ఉన్నప్పటికీ, అది 'కన్నడ చలుపగ' (నిర్లక్ష్యం చేయకుండా) అయి ఉండవచ్చని అభిప్రాయం.
అంబోరుహానన: సాధారణంగా 'అంబోరుహ' అంటే పద్మం. కానీ ముఖాన్ని పోల్చేటప్పుడు చంద్రుడితో పోల్చడం కూడా పరిపాటి కాబట్టి, ఇక్కడ చంద్రబింబం వంటి ముఖం అని కూడా భావించవచ్చు. అలాగే 'అంబు' లేదా 'అంభః' కు బదులు 'అంబో' అని ఉండటం వ్యాకరణపరంగా గమనించదగ్గది.
ఛాయేతుల: ఈ పదం సంస్కృత-తెలుగు కలయికలో కొంత అస్పష్టంగా ఉంది. నీ నీడతో సమానమైన వారు ఎవరూ లేరని దీని భావం.
శ్రీ మాత: ఇది లలితా సహస్రనామాల్లోని మొట్టమొదటి నామం. శ్యామశాస్త్రి గారు అమ్మవారిని ఆదిశక్తిగా సంబోధించారు.
భాషాపరమైన చిక్కులు: ఈ కీర్తనలో కొన్ని చోట్ల పద ప్రయోగాలు (ఉదాహరణకు: 'తొలిగేనో' బదులు 'తొలగునో' అని ఉండాలి) శ్యామశాస్త్రి గారి ఇతర రచనల స్థాయికి భిన్నంగా ఉన్నాయి. దీనివల్ల ఈ కీర్తన కాలక్రమేణా మార్పులకు లోనై ఉండవచ్చు లేదా ఇది ఆయన అసలు రచన అవునో కాదో అన్న సందేహం కలుగుతున్నది. .

No comments:
Post a Comment