పల్లవి
ఆ దినమునించి పొగడి పొగడి
ఆ దినమునించి పొగడి పొగడి
ఆశ్రయించి నీ మహిమలను పాడ లేదా
అనుపల్లవి
ఆది శక్తి నీవని (నమ్మినాను)
నమ్మిన నన్ను
ఆదరించ లేవా దయ లేదా (ఆ దిన)
చరణం
అహి భూషణుని రాణీ పురాణీ భవానీ
అలి కుల వేణీ ఆశ్రిత శ్రేణీ
అంబుజ లోచనీ
శ్యామ కృష్ణ పాలిత జననీ అఖిల
లోక పావనీ
శ్యామలాంబికే వరదే అభయ దానమీయవే (ఆ దిన)
తాత్పర్యం
పల్లవి:
ఆ దినమునించి పొగడి
పొగడి ఆశ్రయించి నీ మహిమలను పాడ లేదా
భావం: అమ్మా! ఏనాడో ఆనాటి నుండి
నిన్నే ఆశ్రయించి, నీ మహిమలను పదే పదే కీర్తిస్తూ
పాడుతున్నాను కదా! (నన్ను అనుగ్రహించవా అని అర్థం).
అనుపల్లవి:
ఆది శక్తి నీవని
నమ్మిన నన్ను ఆదరించ లేవా దయ లేదా
భావం: నువ్వే సృష్టికి మూలమైన 'ఆదిశక్తివి' అని గట్టిగా నమ్మిన నన్ను
ఆదరించవా? నాపై నీకు కరుణ కలగదా?
చరణం:
అహి భూషణుని రాణీ పురాణీ భవానీ
అలి కుల వేణీ ఆశ్రిత శ్రేణీ
అంబుజ లోచనీ
శ్యామ కృష్ణ పాలిత జననీ అఖిల
లోక పావనీ
శ్యామలాంబికే వరదే అభయ దానమీయవే
భావం: పాములను ఆభరణాలుగా
ధరించిన శివుని పట్టపురాణివి, పురాతనమైన
దానివి (ఆదిశక్తివి), భవానీ! తుమ్మెద రెక్కల వలె నల్లనైన
జుట్టు కలదానా, నిన్ను ఆశ్రయించిన భక్త సమూహము కలదానా,
పద్మముల వంటి కన్నులున్న తల్లీ! నీ భక్తుడైన 'శ్యామకృష్ణుని'
(రచయిత ముద్ర) రక్షించే జననీ, ఈ లోకమంతటినీ
పునీతం చేసే పావనీ! ఓ శ్యామలాంబికా, వరాలనిచ్చే తల్లీ,
నాకు అభయాన్ని ప్రసాదించు.
విశేషాలు
- భాషా ప్రయోగం (వ్యాకరణం): పల్లవిలో
"ఆ దినమునించి" అనే పదాన్ని వాడారు. వ్యాకరణం ప్రకారం
"దినమునుంచి" అనడం సరైనది అయినప్పటికీ, శ్యామశాస్త్రి గారు వాడుక భాషలో ఉండే (Colloquial)
"నించి" అనే పదాన్ని వాడారు. ఇది పాటలోని లయకు,
భావానికి చక్కగా సరిపోయింది.
- ముద్ర: చరణంలో "శ్యామ
కృష్ణ పాలిత" అని వాడటం ద్వారా శ్యామశాస్త్రి గారు తన కలం పేరును
(ముద్రను) ఇందులో నిక్షిప్తం చేశారు.
- పాఠాంతరాలు : చరణంలో "అఖిల లోక పావనీ" అనే
ప్రయోగానికి బదులు కొన్ని చోట్ల "అఖిల లోక భవానీ" అని
కనిపిస్తుంది. కానీ సందర్భాన్ని బట్టి చూస్తే, ప్రపంచాన్ని
పవిత్రం చేసేది అనే అర్థం వచ్చే "పావనీ" అనే పదమే సరైనది.
- అలంకారం: "అలి కుల వేణీ" (తుమ్మెదల వంటి నల్లని జుట్టు)
వంటి పద ప్రయోగాలు దేవి సౌందర్యాన్ని, కవి వర్ణనా
చాతుర్యాన్ని తెలియజేస్తున్నాయి.

No comments:
Post a Comment