శ్యామశాస్త్రి గారు రచించిన "నిన్ను వినా మరి గలదా గతి" కీర్తనకు తాత్పర్యం మరియు విశేషాలు
నిన్ను వినా మరి గలదా గతి - రీతిగౌళ రాగం
పల్లవి
నిన్ను వినా మరి గలదా గతి లోకములో
నిరంజని నిఖిల జనని మృడాని భవాని అంబ (నిన్ను)
ప్రతిపదార్థం: లోకములో = ఈ ప్రపంచంలో; నిన్ను వినా = నీవు తప్ప; మరి గలదా గతి = వేరే దిక్కు ఉందా?; నిరంజని = దోషరహితురాలవైన ఓ తల్లీ!; నిఖిల జనని = సర్వలోకాలకు తల్లివైన దానా!; మృడాని, భవాని = పరమశివుని సతివి; అంబ = ఓ అమ్మా!
తాత్పర్యం: ఓ నిర్మలమైన తల్లి! సకల లోకాలకు జననివైన భవానీ! ఈ లోకంలో నాకు నీవు తప్ప వేరే దిక్కు ఎవరున్నారు?
అనుపల్లవి
పన్నగ భూషణుని రాణి పార్వతి జనని అంబ
పరాకు సేయగ రాదు విను శ్రీ బృహదంబ వినుము (నిన్ను)
ప్రతిపదార్థం: పన్నగ భూషణుని రాణి = పాములను ఆభరణాలుగా ధరించిన శివుని పట్టపురాణి; పార్వతి జనని అంబ = పార్వతీ దేవివైన ఓ తల్లి; పరాకు సేయగ రాదు = నాపై నిర్లక్ష్యం (అశ్రద్ధ) చూపడం తగదు; విను శ్రీ బృహదంబ = ఓ బృహదంబ! నా మొర ఆలకించుము.
తాత్పర్యం: సర్పభూషణుడైన పరమశివుని ప్రాణేశ్వరివైన ఓ పార్వతీ! నా విషయంలో నీవు ఉపేక్ష వహించడం ధర్మం కాదు. ఓ బృహదంబ! నా విన్నపాన్ని దయతో ఆలకించు.
చరణం 1
పామరునమ్మా దయ చేసి వరమీయమ్మా మాయమ్మా
పాపమెల్ల పరిహరించి బిరాన బ్రోచుటకు (నిన్ను)
ప్రతిపదార్థం: పామరునమ్మా = నేను అజ్ఞానిని తల్లీ; దయ చేసి వరమీయమ్మా = కరుణించి నాకు వరము ప్రసాదించు; మాయమ్మా = నా తల్లివి నీవే; పాపమెల్ల పరిహరించి = నా పాపాలన్నింటినీ తొలగించి; బిరాన బ్రోచుటకు = వేగంగా నన్ను రక్షించడానికి.
తాత్పర్యం: అమ్మా! నేను ఏమీ తెలియని అజ్ఞానిని. నా పాపాలన్నింటినీ కడిగివేసి, నన్ను త్వరగా రక్షించే వరాన్ని ప్రసాదించు. నువ్వే నా తల్లివి.
చరణం 2
సారము లేని భవ జలధి తగులుకొని
చాల వేసారితిని నా విచారము దీర్చుటకు (నిన్ను)
ప్రతిపదార్థం: సారము లేని = విలువ లేని; భవ జలధి = సంసారమనే సముద్రంలో; తగులుకొని = చిక్కుకొని; చాల వేసారితిని = మిక్కిలి అలసిపోయాను; నా విచారము దీర్చుటకు = నా బాధలను తొలగించడానికి.
తాత్పర్యం: ఏ మాత్రం సారము లేని ఈ సంసార సాగరంలో చిక్కుకొని నేను చాలా అలసిపోయాను. నా మనోవేదనను, బాధలను తీర్చడానికి నీకన్నా అన్యులు లేరు.
చరణం 3
నా మదిలో అంబ నీవే గతియని నమ్మితి
శ్యామ కృష్ణ నుతా భక్త పరిపాలనము సేయుటకు (నిన్ను)
ప్రతిపదార్థం: నా మదిలో = నా మనసులో; అంబ = ఓ తల్లీ; నీవే గతియని నమ్మితి = నువ్వే నా దిక్కని నమ్ముకున్నాను; శ్యామ కృష్ణ నుతా = శ్యామకృష్ణ (వాగ్గేయకారుని ముద్ర) చేత కొనియాడబడిన దానా!; భక్త పరిపాలనము సేయుటకు = భక్తులను కాపాడడానికి.
తాత్పర్యం: ఓ అమ్మా! నా మనస్సులో నిన్నే నమ్ముకున్నాను. శ్యామకృష్ణుడు నిరంతరం స్తుతించే ఓ తల్లి! నీ భక్తులను కాపాడడానికి నీవే గతి.
విశేషాలు :
క్షేత్రం: ఈ కీర్తనలో వాడబడిన "బృహదంబ" (బృహన్నాయకి) అన్న పేరు తంజావూరులోని బృహదీశ్వరాలయంలో కొలువై ఉన్న అమ్మవారిని సూచిస్తుంది.
భాషా విశేషం: అనుపల్లవిలో 'పరాకు సేయగ రాదు' అన్న పదం ముఖ్యమైనది. కొందరు పొరపాటున 'సేయక రాదు' అని వాడుతుంటారు, కానీ అది వ్యతిరేక అర్థాన్ని ఇస్తుంది. శ్యామశాస్త్రి గారు తనను అశ్రద్ధ చేయవద్దని అమ్మవారిని వేడుకుంటున్నారు.
రాగం: ఈ కీర్తనను సాధారణంగా రీతిగౌళ రాగంలో పాడతారు. అయితే కొన్ని పాత గ్రంథాలలో దీనిని ఆభేరి రాగంగా కూడా పేర్కొన్నారు.
శరణాగతి: ఈ కీర్తనలో శ్యామశాస్త్రి గారు భవసాగరంలో అలసిపోయిన ఒక భక్తుని ఆవేదనను, శరణాగతిని అత్యంత ఆర్తిగా చిత్రించారు.

No comments:
Post a Comment